Tuesday, May 26, 2009

Päikesepaistelisel maipäeval Visbys tahaks ilmselt igaüks olla kirjanik (sest siin on see suurepärane keskus) või rootslane. Istusin paeklindil, vaatasin merd ja lugesin Boris Johnsoni kirjeldust, kuidas ta 2001. aastal parlamenti kandideeris.
Kahjuks pole ma siin puhkamise pärast, vaid pean homme kolm tundi rääkima, mis on eesti keeles tõlkijate jaoks raske. Kaks tänast proosateksti arutelu näitavad, et näiteks Kivirähk on. Mida meie loeme nagu litaaniat, sõnadesse süvenemata, lastes end kõlal kaasa kanda, on tõlkija jaoks paras labürint. Täielik tupik saabus näiteks lausega "Sisistasin sedamaid lihtsaimad sõnad, tundes juba ette põlastust põdra kimbatuse üle". Was bedeutet "põdra kimbatus" jetzt genau? Janssoni kiusatus tuleb meelde, mis oli vist - täiesti kohaselt või kohatult - rootsi roog. Kas põdral on Schnauze või Maul? Ja nii edasi ja nii ja nõnda edasi. Kogenud tõlkija arvas, et tal läheks poolteist aastat, et selle raamatuga täistööpäevi tehes toime tulla. No jõudu, kes iganes selle ette võtab.

3 Comments:

Blogger urk said...

Kuidas rääkimine läks, ja kas midagi kergemaks ka sai?

Sat May 30, 10:05:00 AM  
Blogger polaarkaru said...

Osutusin jälle internetievangelistiks, st tegime praktilisi katseid, kuidas leida laadivaheldusliku sõna põhivormi nt ÕSist või lemmatiseerija abil, ja otsisime ÕSi näidetest ülekantud tähendusega fraase. Natuke vist aitas.

Sun May 31, 12:09:00 AM  
Blogger urk said...

Jah, see lemmatiseerija on geniaalne asi küll teisekeelsele. Kuis muidu võiks algaja selle peale tulla, et nt 'pojale' puhul peaks 'poeg' sõna peale mõtlema. Olen unistanud, et ENET kuidagi neid vorme ära tunneks ja algse juurde suunaks. Ei tohiks päris võimatu olla, aga kes maksab, ilmselt.

Mon Jun 01, 08:07:00 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home