Vähemalt ei tule pühapäeva õhtul Kurski tankilahingu remake'i, võib pärast eilset poolfinaali õhata. Ega ma väga pingsalt mängu ei jälginud, sest lugesin raamatut ja lehti ning juurdlesin, kas Ekspress on keelekorralduse guru Valter Taulit tõsiselt võtma hakanud, sest 'plokkima' ja 'kabariidid' viitab juba teatavale süsteemile. Aga ma ei kadesta lehetegijaid, sest ikka juhtub, ainult et avalikult. Raamatu puhul ei kadestanud tõlkijat, sest Rankini sõnamängudega pole eesti keeles suurt midagi peale hakata. Natuke saab tagasi tõlkides välja mõelda, mis originaalis oli, nt "Ma pole oma bordelli pidaja" on kujul "I am not my brothel's keeper" pisut arusaadavam, aga kohati oli õnnetuseks lausa selgelt öeldud "naljatas X" vms. Panna joone alla märkus "Tõlkimatu sõnademäng serbohorvaadi keeles"?
Aga loomulikult veel elulisem küsimus on, kes tuleb tõlgib mu soovid juuksurite keelde? Täna oli jälle ärev hetk, kui neiu arvas, et ta teeb mulle selle Briisi, mida "Braavo" saates olla küsitud. Briis? Braavo? Kaks tundmatut ühes võrrandis on minu jaoks ikka pisut liig. Aga suvi on ju, ma võin rätiga käia kui tahan, mõtlesin ma, ja ütlesin lahkelt, et lasku kääridel käia. Laskiski. Mis aga ka eesmärk ei olnud, jälle on tulemus vanaldane jalgpallihuligaan. Aga ma ju lähengi varsti riiki, kus võistlused toimusid, nii et kohane.
Aga loomulikult veel elulisem küsimus on, kes tuleb tõlgib mu soovid juuksurite keelde? Täna oli jälle ärev hetk, kui neiu arvas, et ta teeb mulle selle Briisi, mida "Braavo" saates olla küsitud. Briis? Braavo? Kaks tundmatut ühes võrrandis on minu jaoks ikka pisut liig. Aga suvi on ju, ma võin rätiga käia kui tahan, mõtlesin ma, ja ütlesin lahkelt, et lasku kääridel käia. Laskiski. Mis aga ka eesmärk ei olnud, jälle on tulemus vanaldane jalgpallihuligaan. Aga ma ju lähengi varsti riiki, kus võistlused toimusid, nii et kohane.

7 Comments:
Briis - see kõlab nagu midagi 80ndatest? toona olid need saksa jalgpalluri mulletid kõik meie juukslates nimedega "Briis" ja/ehk (?) "Veterokk", "Aurora" võimistandoligi.
kindlasti siiski parem kui prantsuse poisipea (rip gunnar graps..)
Just ükspäev oli kodus jutuks teema „prantslase soeng”. Abikaas arvas, et „ah selline nagu Amelie'l”, ja ma täpsustasin, et jutt on siiski meestesoengust, kus tukk on püsti geelitud. Ja ühissõiduki akna pealt on näha, kas keegi sellise soengu omanik on sinna vastu toetunud.
Huvitav, prantsuse poisipea oli juuksuri monoloogis ka esindatud. Aga ma ei kurda praegu, "ja siis see pikem osa juukseid jääb nagu sulgedena niimoodi õlgadele" - selle sulgosa saab ilusasti hobusesabaks noppida, mis tähendab, et ma sain ometigi jälle patsikumme osta:)
SULGEDENA?! gaad, ma pean juuksurit vahetama.. s*tast sai, juustest suled.. what's next?
Njah, sulgede koha pealt ma pean tsiteerima Woody Allenit: "How wrong Emily Dickinson was! Hope is not "the thing with feathers. The thing with feathers has turned out to be my nephew. I must take him to a specialist in Zurich."
Nende tõlkimatute sõnamängude kohta - mulle kohutavalt meeldis vanaaegne (=nõukaaegne) süsteem, et sellistel kohtadel oli teksti sees tärnike ja joone all ingliskeelne fraas koos selgitusega, miks see siis nüüd naljakas oli. Kahju, et seda enam ei harrastata.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home