Exhibit A, klassika : "Kui Ostapi asemel oleks istunud autos mingi Terasudara rühma kuuluv talurahva kirjanik-keskmik, siis poleks see suutnud vastu panna, oleks astunud autost välja, istunud rohule ja hakanud siinsamas välimärkmiku lehtedele kirjutama uut jutustust, mis algab sõnadega: "Taliviljad higistasid magusasti. Päike tegi rinnuserihma lahti ja puistas oma kiiri kogu maailmale. Vana Romualdõtš nuusutas oma jalarätte ja oli nagu arust ära.""
Exhibit B, meie kaasaeg: "Nõlvakust pänderdas alla tokerjas vanamees, lükates kriiksuvat titekäru, mis oli pilgeni prahti täis. Prügimikku saatis kolmel jala kargutav krants, kelle esimese koodi oli lõiganud naftatsisternide ešelon. Mõlemal keel vesti peal, liipas see paar innukalt rannikule korjemoona sorteerima."
Eh, jah, tokerjad tääbuvad. "On*nistidest" (sest sealt on see teine lõik) toibumiseks ette võetud Saarikoski päevikuga oli kõik hästi 109. leheküljeni, ilus oli kohe. Siis nägin lauset "See on seiskunud, korrast ära mäestikurada". Vuoristorata või siis rollercoaster on eesti keeles ju Ameerika mäed, aga kui selle 'ameerika' teksti paneks, tekiks mingi hoopis teine taust kuidagi, kõnelemata väljendi lohisevusest. Aga 'mäestikurada' ei anna jälle seda tähendust edasi, tekitab hoopis lühise, kuidas saab rada seiskuda ja korrast ära olla. Mitte et seiskunud mäed muidugi parem oleks. Võib-olla siis Ameerika raudtee, mitte mäed? Kuidas maailmas üldse midagi tõlkida saab? Nojavat sinna ma nüüd seiskusingi. Peale selle olen ma viimasel ajal hakanud kahtlema pühamast pühamas - kohanimelise täiendi suure tähega kirjutamise reeglis. Ei näe hea välja see Hiina köök ja Viini sai ja Ameerika jalgpall. Kas tõesti oleksin pidanud siiski juuksuriks hakkama? Või väga halvaks arstiks? Sihuke žanri kriis siis jälle.
Exhibit B, meie kaasaeg: "Nõlvakust pänderdas alla tokerjas vanamees, lükates kriiksuvat titekäru, mis oli pilgeni prahti täis. Prügimikku saatis kolmel jala kargutav krants, kelle esimese koodi oli lõiganud naftatsisternide ešelon. Mõlemal keel vesti peal, liipas see paar innukalt rannikule korjemoona sorteerima."
Eh, jah, tokerjad tääbuvad. "On*nistidest" (sest sealt on see teine lõik) toibumiseks ette võetud Saarikoski päevikuga oli kõik hästi 109. leheküljeni, ilus oli kohe. Siis nägin lauset "See on seiskunud, korrast ära mäestikurada". Vuoristorata või siis rollercoaster on eesti keeles ju Ameerika mäed, aga kui selle 'ameerika' teksti paneks, tekiks mingi hoopis teine taust kuidagi, kõnelemata väljendi lohisevusest. Aga 'mäestikurada' ei anna jälle seda tähendust edasi, tekitab hoopis lühise, kuidas saab rada seiskuda ja korrast ära olla. Mitte et seiskunud mäed muidugi parem oleks. Võib-olla siis Ameerika raudtee, mitte mäed? Kuidas maailmas üldse midagi tõlkida saab? Nojavat sinna ma nüüd seiskusingi. Peale selle olen ma viimasel ajal hakanud kahtlema pühamast pühamas - kohanimelise täiendi suure tähega kirjutamise reeglis. Ei näe hea välja see Hiina köök ja Viini sai ja Ameerika jalgpall. Kas tõesti oleksin pidanud siiski juuksuriks hakkama? Või väga halvaks arstiks? Sihuke žanri kriis siis jälle.

3 Comments:
Mina tahaks ka ameerika mäed ikkagi väikesega kirjutada, ei asu nad ju Ameerikas ega ole ka mäed ;)
Saarikoski päevikule aga oleks keegi siiski võinud ka korrektuuri teha, trükivigu on häirivalt palju. Muidu nii ilus ja asjalik raamat, sellisel puhul segavad näpukad eriti lugemist.
huvitav, mina nagu mäletaksin ka juba kooliajast, et geograafilis-poliitiline täiend käib suurega, etnilis-traditsiooniline väikesega. nagu Vene poliitika ja ukraina borzh. et eesti rahvast on ~1 miljon ja selle esindajaid leidub igas sadamas, Eesti rahvast aga elab EV territooriumil ca 1,3 Minimest. nüüd aga loen must valgel, et Kiievi kotlet (ja Hiina köök kah). näib, et kogu keeleautoriteet on salamahti libisenud mingi pühendatud tädikeste kliki kätte, kelle seisukoht ei kuulu edasikaebamisele ja kes päringule vastavad lakooniliselt, et "õige on nii" või "õige on Naa". "Korrrda ei ole!" kõmistanuks selle peale vanasti Helmarianus Suur. suurtähe inglispärane trügimine pealkirjadesse ja mujale on niigi võtnud epideemia mõõtmed, siin aitab ainult laiapõhjaline kodanikuallumatus.
Ahjaa, TY's oli selline armas 6ppeaine nagu 6igekeelsus ja v2ljendus6petus, mille esimest poolt andis minu ajal viimast korda Valve-Liivi. Ei j6udnud me keegi 2ra kiruda, et mingi karja dysgraafide p2rast keelereeglid niimoodi 2ra rikuti. Markantne n2ide on muidugi floora&fauna t2iendid, mis ikkagi v2ikese t2hega kirjutatakse, kuna asjaga tegelevad isikud kisama pistsid.
Meil oli reegli kohta selline naljakas n2ide nagu p6hja-ameerika pronkskalkun:D
Ja keel on veel segasem kui enne:(
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home