Monday, August 28, 2006

Kui ma rindejoone toimetajate ja tõlkijate vahel ületasin, ohkasin kergendatult: no las nüüd toimetaja sööb minu keedetud suppi. Ma ei osanud oletada, et sama on võib-olla mõelnud ka autor. Nüüd olen ennast mitu korda tabanud sellelt, et vibutan näppu algmaterjali toimetajate poole: no kas ei saanud siis autorile öelda, et "If constructive thoughts are planted and cultivated in our inner theaters, positive outcomes will result" ei kõlba ju ei sisult ega vormilt kusagile. Sisemises teatris külvatakse ja kultiveeritakse konstruktiivseid mõtteid ja "tulemuseks on positiivsed tulemused". Oijah.

1 Comments:

Blogger AV said...

Kasutusjuhendite jt tarbetekstide "inglise" keeles on samuti olnud igasugu asju, nt "wheel berry" (p.o wheelbarrow), "brake drugs" (brake drums) ja "embassy of Swedish in Japan", millid ja miljard korda suuremad megad on segi aetud jne, aga mu vaieldamatu lemmik on lause "The machine can be damaged and cause accidents due to works that have been executed properly."

Tue Aug 29, 02:15:00 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home