"Kaheteistkümnes toolis" on peatükk "Elu aabits", Ilfi ja Petrovi loomingu kohta kehtib see iseloomustus aga ka üldisemalt: absoluutselt kõike võib nende teostest leituga illustreerida, kõik on juba olnud. Kuna eestikeelset varianti pole käepärast, siis jupike algupärandist.
Однажды, когда Корейко обычным размеренным шагом двигался
на службу, возле самого "Геркулеса" его остановил нахальный
нищий с золотым зубом. Наступая на волочащиеся за ним тесемки
от кальсон, нищий схватил Александра Ивановича за руку и быстро
забормотал:
-- Дай миллион, дай миллион, дай миллион! После этого
нищий высунул толстый нечистый язык и понес совершенную уже
чепуху. Это был обыкновенный нищий полуидиот, какие часто
встречаются в южных городах. Тем не менее Корейко поднялся к
себе, в финсчетный зал, со смущенною душой. С этой вот встречи
началась чертовщина.
Однажды, когда Корейко обычным размеренным шагом двигался
на службу, возле самого "Геркулеса" его остановил нахальный
нищий с золотым зубом. Наступая на волочащиеся за ним тесемки
от кальсон, нищий схватил Александра Ивановича за руку и быстро
забормотал:
-- Дай миллион, дай миллион, дай миллион! После этого
нищий высунул толстый нечистый язык и понес совершенную уже
чепуху. Это был обыкновенный нищий полуидиот, какие часто
встречаются в южных городах. Тем не менее Корейко поднялся к
себе, в финсчетный зал, со смущенною душой. С этой вот встречи
началась чертовщина.

7 Comments:
See on "Kuldvasikas," mitte "Kaksteist tooli".
Aga tähelepanek on hea.
Ükskord, kui Koreiko tavalisel mõõdukal sammul tööle läks, peatas teda just "Herculese" kõrval kuldhambaga häbematu kerjus. Oma järellohisevatele aluspüksipaeltele astudes püüdis kerjus Aleksandr Ivanovitši käe ja lällutas:
"Anna üks miljon, anna üks miljon, anna üks miljon!"
Seejärel ajas kerjus suust välja paksu räpase keele ja hakkas juba täielikku jama ajama. See oli harilik poologar kerjus, milliseid lõunapoolsetes linnades sageli kohata võib. Siiski läks Koreiko üles finants- ja arveosakonda pakitseva südamega.
Sellest kohtumisest peale algasid imelikud lood.
(Tlk. V. Pirson)
kahjuks on "Toolide" mõlema eestikeelse väljaande aluseks nõukaaegne tsenseeritud versioon, algsest tekstist (mis on kärpimata kujul võrgust üsna kergesti leitav) kraabiti maha silma järgi hinnates pea kolmandik.
Peatükk "Azbuka žizni" on "12s toolis", viitasin sellega, et kogu Ilfi-Petrovi looming on nagu elu aabits. Koreiko saaga on muidugi "Kuldvasikas".
sk kommentaarile kommentaariks...
Kas ei ole tõesti ühelgi Eesti kirjastusel plaanis need surematud teosed ka täielikul kujul tõlkida ja välja anda?
Näiteks Bulgakovi "Meistri ja Margarita" integraaltekst on juba ammu ilmunud ja olemas.
arvatavasti mõtled Sa peatükki "Alfabeet "Elu peegel" (Алфавит – зеркало жизни)", mis meiekeelses raamatus kannab numbrit XI, ümberlõikamata tekstis aga XIII.
blogger on väga terane: kommentaaris kirillitsa tuvastamise peale teatab selges vene keeles "Ваш комментарий сохранен; он будет опубликован bla-bla" :)
Ilmselt mõtlen jah. Mul on Ilfi ja Petrovi eestikeelsed raamatud kodus riiulis (186 km praegusest asukohast) ja venekeelsed kogutud teosed isa käes. Nii ma siis allikakriitikata lahmingi siin. Muidu aga häid pühi.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home