Wednesday, January 14, 2009

Ei ole ma täna esimese värskusastme tuurakala. Vaatasin Fox Life'i lahkelt pakutud "Mad Men'i" maratoni ära, terve esimese hooaja olematute reklaamipausidega. Kusagil kommentaarides öeldi, et tegelased on seal osavasti arhetüüpidest inimesteks kirjutatud. Nii ongi, kogu lugu kulgeb rahulikult, kuid kindlalt. Küüsi närides järgmist osa ei ootaks, aga kui niiviisi järjest vaadata sai, oli täitsa huvitav.
Tõlketöö pakkus muidugi jälle üllatusi. Kes ikka surgeon general'i peageodeediks oskab pöörata, sellele ei ole siin maailmas miski võimatu.

9 Comments:

Blogger AV said...

Mu toimetajalaualt on hiljuti läbi käinud ka sellised avastused nagu „rahvusvaheline häda”, „peakapid” kapuutside asemel, „torked” gravüüride asemel ja „liumõõturid” nihikute (slide calipers) asemel. Kuigi „peakapid” tõid mulle meelde ühe Werner Bergengrueni loo, kuidas võõrsil lahkunud luuletaja soovis oma pea saata postipakiga kodumaale, siis küllap oli viimase tõlkija mõttes peagi saabuv vastlapäev.

Wed Jan 14, 01:55:00 PM  
Blogger Maria said...

Mulle on meelde jäänud pärl mingist suvalisest filmist, kus üks arst hakkas parasjagu metsikutes tingimustes rasket sünnitust vastu võtma ning temalt küsiti, kuidas ta haiglas toimiks...
Inglise keeles: "I would give her a C-section"
Tõlge: "Ma viiks ta C korpusesse"

Wed Jan 14, 04:04:00 PM  
Blogger Liina said...

Mina jälle vaatasin hiljuti Fox Crime'i pealt sarja "Law and Order", kus lause "The shooter must have been ambidextrous" oli tõlgitud "Tulistaja pidi olema kahekäeline". Süüdlase leidmine muutus oluliselt lihtsamaks...

Wed Jan 14, 05:32:00 PM  
Blogger keelek6rv said...

kaua aega tagasi mingi noorteseriaal: "I'm living with my sister." = "Ma lahkun oma õega."
ma ei saa aru, kas filme ja seriaale tõlgitakse ainult audiot kasutades? aeg-ajalt jääb küll selline mulje..

Wed Jan 14, 10:32:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

Neil on pigem audio-babelfish :-P

Thu Jan 15, 11:47:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

Audio kasutamine seletaks ka seda staartõlget, et "I'm your worst nightmare"="Ma olen sõjasnaiper".

Sat Jan 17, 12:54:00 AM  
Blogger patsifist said...

Või siis - let's use the headphones - kasutame peatelefoni...:S

Sun Jan 18, 12:15:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

Kuidas võiks originaalinglises kosta lause "Ta läks ülakorrusele ja muutus..."

Sun Jan 18, 11:48:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

Naine räägib kodus tööalasest probleemist.
Abikaasa (nõutult): "You've got me."
Tõlge: "Sul olen mina."

Mon Jan 26, 01:35:00 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home