Ei ole ma täna esimese värskusastme tuurakala. Vaatasin Fox Life'i lahkelt pakutud "Mad Men'i" maratoni ära, terve esimese hooaja olematute reklaamipausidega. Kusagil kommentaarides öeldi, et tegelased on seal osavasti arhetüüpidest inimesteks kirjutatud. Nii ongi, kogu lugu kulgeb rahulikult, kuid kindlalt. Küüsi närides järgmist osa ei ootaks, aga kui niiviisi järjest vaadata sai, oli täitsa huvitav.
Tõlketöö pakkus muidugi jälle üllatusi. Kes ikka surgeon general'i peageodeediks oskab pöörata, sellele ei ole siin maailmas miski võimatu.
Tõlketöö pakkus muidugi jälle üllatusi. Kes ikka surgeon general'i peageodeediks oskab pöörata, sellele ei ole siin maailmas miski võimatu.

9 Comments:
Mu toimetajalaualt on hiljuti läbi käinud ka sellised avastused nagu „rahvusvaheline häda”, „peakapid” kapuutside asemel, „torked” gravüüride asemel ja „liumõõturid” nihikute (slide calipers) asemel. Kuigi „peakapid” tõid mulle meelde ühe Werner Bergengrueni loo, kuidas võõrsil lahkunud luuletaja soovis oma pea saata postipakiga kodumaale, siis küllap oli viimase tõlkija mõttes peagi saabuv vastlapäev.
Mulle on meelde jäänud pärl mingist suvalisest filmist, kus üks arst hakkas parasjagu metsikutes tingimustes rasket sünnitust vastu võtma ning temalt küsiti, kuidas ta haiglas toimiks...
Inglise keeles: "I would give her a C-section"
Tõlge: "Ma viiks ta C korpusesse"
Mina jälle vaatasin hiljuti Fox Crime'i pealt sarja "Law and Order", kus lause "The shooter must have been ambidextrous" oli tõlgitud "Tulistaja pidi olema kahekäeline". Süüdlase leidmine muutus oluliselt lihtsamaks...
kaua aega tagasi mingi noorteseriaal: "I'm living with my sister." = "Ma lahkun oma õega."
ma ei saa aru, kas filme ja seriaale tõlgitakse ainult audiot kasutades? aeg-ajalt jääb küll selline mulje..
Neil on pigem audio-babelfish :-P
Audio kasutamine seletaks ka seda staartõlget, et "I'm your worst nightmare"="Ma olen sõjasnaiper".
Või siis - let's use the headphones - kasutame peatelefoni...:S
Kuidas võiks originaalinglises kosta lause "Ta läks ülakorrusele ja muutus..."
Naine räägib kodus tööalasest probleemist.
Abikaasa (nõutult): "You've got me."
Tõlge: "Sul olen mina."
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home