Füür on aasta sõna võistlusel muidugi kõva spurdi teinud. Päritolu taga ajades suurt targemaks ei saanud, jõudsin detektoristide foorumi kaudu (jajah, nad ju otsivad raha ja varandust) välja vikipeediani, kust selgub, et fyrk on siis sama mis inglise keeles 'peanuts' - tühine summake.
Otsinguteedel (oletasin Hesa kõnekeele ehk stadin slangi algupära) sain teada, et Kivi "Seitse venda" on stadin slangi tõlgitud: "Seittemän broidii". Kliffaa.
Otsinguteedel (oletasin Hesa kõnekeele ehk stadin slangi algupära) sain teada, et Kivi "Seitse venda" on stadin slangi tõlgitud: "Seittemän broidii". Kliffaa.

3 Comments:
aga sedasi Hesa peal hängida oled proovinud? http://aikataulut.ytv.fi/reittiopas/slangi/
Mind tabas hiljuti väljend "[ennast] lille lööma". Samuti ei ole ma siiani päris täpselt aru saanud, mida tähendab "rohujuure-tasand". Mis need on?
lille lööma = (peole minekuks) üles lööma? pilve suitsetama? (seos lillelastega?)
Rohujuuretasand sõltub natuke teemast, mille kontekstis väljendit kasutatakse, imho. Näide "...et juhtimisotsus rohujuuretasandile jõuaks..."; tõlge järgmise näite abil "Tootmisjuht selgitas töölistele järgmise aasta eesmärke ning majanduslagusest tingitud palgatõusu iga-aastase kasvu pidurdumist."
Vt. ka kitsa silmaringiga, lihttööline, krooniliselt ebapädev, jms.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home