CSI TV3s
"He had a broken neck. He would be quadriplegic." - "Tal oli kaelaluumurd. Ta oleks olnud neljajalgne."
Ma pean ütlema, et mulle ei meeldi Nipernaadi-aineline viinareklaam. Mis järgmisena, "Tõde ja õigus"? Kui Krõõt oleks Red Bulli kätte saanud, oleks ka töö läinud lennates?
"He had a broken neck. He would be quadriplegic." - "Tal oli kaelaluumurd. Ta oleks olnud neljajalgne."
Ma pean ütlema, et mulle ei meeldi Nipernaadi-aineline viinareklaam. Mis järgmisena, "Tõde ja õigus"? Kui Krõõt oleks Red Bulli kätte saanud, oleks ka töö läinud lennates?

7 Comments:
jajah, minugi meelest oli toomas viinata purjus.
viinata purjus olemine, mu sõber Androgynous, kas polnud Gailiti "Karge meri"? Mida sämpliti 1970ndate camp-filmis "Siin me oleme"?
Küsimus kirjandusajaloolastele: kustkohast võttis Gailit oma teosele nime Nipernaadi?
Nimelt on Rapla mk Kehtna v Palukülas Lau tee ääres umbes Kunilepa t kohal paremat kätt väga vana hajatalu Nipernaadi (nt 1725.–1726. a adraamaarevisjonis Nippinadi). Ehk siis huitab selle koha võimalik seos Gailiti Nipernaadiga.
Samamoodi ei meeldi mulle reklaam kolme näkiga. "Rändavate vete ääres, palukmarja varte süles, üksik karjapoisipasun luikab...", millele E.Tubin on ilusa viisi nikerdanud ja kõik see kokku on tegelikult väga kena laul Eesti koorimuusika varasalvest. Vastik, vastik, vastik!, et üldse viina reklaamitakse, olgu mille saatel tahes.
kaks täiesti eri teemat ja mõlemad ühtviisi hellad .. reklaamindus sakib ja tõlked veel enam .. meenub üks kunagine noorteseriaali tõlge, kus tibi ütleb poisile, et ta parema meelega jääks tuulerõugetesse kui kutiga välja läheks .. geniaalse tõlkija tahtel oli tütarlaps nõus suisa süüfilisse jääma ... nendest kasside ja koerte sadamistest ei maksa üldse rääkida
mis kuradi sõnastikke nad siis kasutavad ? q*** on eng-eng sõnastikes ju ilusti ära tõlgitud
jaa, aga kes seda enne kuulnud on, et tõlkija eng-eng sõnastikku kasutaks? :)
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home