Hullumaja buffee - no kust nii värdjalik sõna palun eesti keelde tekitati? Kes see inimene oli, kes otsustas - hmm, keegi küll ei tea, kuidas seda hääldada või kirjutada, aga väga peen on. Jäägu nii. Buffee, the linguist slayer. Benji-hüpe on sama lollakas.
Monday, June 14, 2010
Previous Posts
- Läbi kolme põlvkonna MHG-ga seotud peres sünnipäev...
- Eurovision 2010.Aserbaidžaan - meeleheitel koduper...
- Kuna puhkuseks mere ääres pole aega ega võimalust,...
- Päris suur jahmatus on tõdeda, et kaasteeliste ase...
- Kui tahaks nüüd Kreeka riigi täiesti põhja lasta, ...
- Poola õunakasvatajate lobitöö on ikka vägev küll, ...
- Palju sealt "Sõrmuste isandast" veel tegelasi jään...
- Dilemmas, kas tõlkis inimene või masin, jälle kaks...
- Kui ma natuke tööd ära teen, siis vaatan neid pilt...
- Andke nüüd jälle vihapurse andeks, aga kusagil pea...
Subscribe to
Posts [Atom]

23 Comments:
No-no, it is pronounced bouquet!
a mis juhtus vana hea puhvetiga? hullumaja bufee pole küll kuskil silma karanud veel.
pole eales seda versiooni kuulnud, ikka on "puhvet" olnud
Guugeldage vaid ja te näete. Rehepapp on buffee restoran ja Viru keskuses on Magic Buffee ja Cafe.
Tegelikult on valvsad kodanikud juba keeleinspektsioonile kaevanud, me peame nüüd keeletoimkonnaga miski seisukoha võtma.
no cafe/kohvik ja buffee/puhvik on ju väga sarnased keissid (ee..või keisid?). keelatagu siis kõik korraga juba.
mind ausalt öeldes need cafed/buffeed/lounge'id jms ei häirigi eriti. peaasi, et see nimi kuidagi kaunilt kõlava terviku moodustaks. rehepapp+buffee sinna alla vist ei kuulu..
Sõna 'buffee' on ikka igas mõttes valesti, pole häälduse järgi kirjutatud, pole mingi välismaa keele variandi järgi, lihtsalt ongi selline imelik ... bastard.
nojah, kas originaal on prantsuse keelest, 'bouffe'? mis peaks vist häälduma buu(f)f. sel juhul tõesti, kust see buffee eesti keelde üldse tulnud on?
Minge võtke hakatuseks mõnes sellises istekoht ja otsustage väljudes, kuidas seda asutust kutsuda tahaksite.
Bastard on muide Eestis täiesti olemas olnud perekonnanimi: perekonnanimede paneku aegu oli Harjumaal Hõreda mõisnik anglofiil ning tema talupojad said kõik inglisehõngulised nimed: Karpenter, Bläck, Potter, Bastard jne.
Prantsuse keeles on siiski "buffet" [byfe:] , sellest see probleem, et on värdsõna.
"Bouffe" on ka olemas, aga tähendus on umbes "lobi", st see on ülikõnekeelne-halvustav väljend toidu kohta. On ka sõna "malbouffe", mis tähendab rämpstoitu.
miks siis rootsi laud enam ei kõlba? seda see jube sõna ju enamasti tähistab? võiks jah ära keelata ja eesti keelt eelistama hakata.
Prantsuse keeles on kirjapildis buffet, hääldub büfe (rõhuga viimasel silbil) ja tähendab puhvetit (nii seda kappi kui nt jaamapuhvetit), aga viimasel ajal on inglise keelest ringiga ka "rootsi laua" tähendus tekkinud, kuigi nad eelistavad siis öelda "Buffet à volonté" või "petit déjeuner buffet" vms, aga Rehepapp võiks kvalifitseeruda ka cafétéria'ks.
jeebus, muidugi on buffet.. doh! mind ajas segadusse see eesti keele 'u', sestap hakkasin ka prantsuse keeles hoopis 'ou'-ühendit otsima.
eesti keeles võiks ju siis hoopis büfee olla, nii peen ja kaunis! :)
See "peen ja kaunis" meenutab miskipärast "Vabamõtleja" filmi (mitte uut, vaid vana): "Choco-que?"
Teisalt, "bõstroo" oleks väidetavat etymoloogiat meenutades juba peaaegu et vaimukas.
Rootsi laua kohta kinnitab mõni, et see olevat yksnes kylmlaud, bufee võib aga ka sooje roogi sisaldada. Kõlab kahtlaselt.
Kahtlaselt jah, inglased olevat asja tükk aega smörgasbordiks kutsunud, kuni neil tekkis harjumus seda hüüda mööblitüki nimega, kuhu peale toidud pandi.Ja smörgasbord on igal juhul rootsi laud.
Veider nüanss muidugi see, et rootslased ise kirjutavad tänapäeval samuti oma söögikohtade ukse taha reklaamiks "buffet".
Aga Rehepapp ei ole nii või teisiti see, mida inglased buffetiks kutsuvad. Rehepapp on söökla. Seal peab ju kokatädi või -onu käest sööke küsima.
No meile ongi tulnud üks ettepanek, et võiks siis olla häälduspärane büfee, saaks lihtsamalt liitsõnu teha ja käänata. Esialgu tundub üdini veider, aga no mis see džäss parem on. Saksa keeles on ka versioon Büfett, meile on sellise malli eeskujul tulnud kabriolett. Oh, cabriolet tulevat sõnast capreolus, soku deminutiiv, väidab dictionary.com. Päeva obskuurne fakt jälle leitud!
No puhvet on puhvet, rootsi laud on rootsi laud ja söökla on söökla, mis imeleiutamist siin enam tarvis? Kui kellelegi ei meeldi, nimetagu ennast tšaihanaaks.
Häälduspäraseks väänamise rekord peaks kuuluma mineraalile nimetusega hezlvudiit, mille peaks olema välja mõelnud teatud mõjukas hiidtõlketeenistus. Küsimusele, kes sellest saab aru, et viidatud on kohanimele Heazlewood, vastati universaalvastusega, et teistmoodi kirjutada ei saa, sest see oli nõnda kunagi mingis määruses.
Professionaalsest huvist uurin, kas hiidtõlketeenistus on rahvusvaheline? sel juhul ma vist kujutan ette, kes.
Aga jah, milleks on üldse büfee-sõna vaja, kui "puhvet" on olemas ja "söökla" niisamuti? Äkki kirjutaks "zöökla", kui muidu küllalt been ei ole.
no lähtuma peab ju ka sellest, et söögikohad nõustuks seda nimetust ka kasutama. puhvetit ja sööklat ei taha ka kõige jubedam puhvet ja söökla enam kasutada, einelaud on ka kuidagi vanamoodne, ehk oleks rootsi laud siis kompromiss?
Paraku on "rootsi laud" asutuse liiginimena umbes samakõlbulik kui "lett" või "serveerimislaud". Eesti keelt tuleb usinasti vägistada, enne kui saab tähendust niimoodi muuta.
'zöökla' läheks küll läbi/kasutusse, ma arvan :)
Muu kaob aegade hämarusse nagu sanatooriumid ja invaliidid. Asemel spaad ja erivajadused.
Spanatoorium!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home