Friday, May 21, 2010

Andke nüüd jälle vihapurse andeks, aga kusagil peaks tõlkijate andmebaas olema. No et see inimene on muidu tubli ja töökas, aga on valdkond või allkeel, milles ta on täiesti tume. Tänased näited: all the money in the world - maailmas igal pool raha. quite a bit - pisut. How great was that? - Kui suur see oli?

6 Comments:

Anonymous Krahv said...

Ma saan aru, et seekordseks allkeeleks, milles väljendus tõlkija tumedus, oli inglise?

Fri May 21, 06:59:00 PM  
Blogger patsifist said...

Kui jahe see on! Ja ilmatu vahva!

Fri May 21, 10:18:00 PM  
Blogger urk said...

Tõesti jahe, serioosselt.
Mul on tegelt' jälle küsimus ka - " See oli kõige armetum esitus – ja kõige südantmurdvam." -vamate kohta. Lause on Ekspressist (http://www.ekspress.ee/news/arvamus/arvamus/tiina-jogeda-sel-kunkal-algas-imeline-aas.d?id=31172611) ja ise olen ka mõned 'muljetavaldav'-tüüpi sõnad tõlkinud, aga päris õige asi see nagu ei ole. Kas olen vanaks jäänud või tundub teistele ka, et?

Sun May 23, 10:04:00 AM  
Blogger polaarkaru said...

Vabanda, Urk, ütle küsimus uuest ümber jälle, ma ei loe praegu välja keerulisemaid lauseid:)

Mon May 24, 12:16:00 PM  
Blogger urk said...

:))
... on muljetavaldav."
... oli südantmurdev."
... esitus oli kõige südantmurdvam."
On see eesti keel?
(Aga muidu on ennegi juhtunud, et mu eriti selge mõttearendus teistele segaseks jääb, kardetavasti ei ole lugeja viga :).

Wed May 26, 11:56:00 PM  
Blogger urk said...

ja tore näide nagu tellitud:
"Mr Obama said the "heartbreaking" oil spill underscored the need to find alternative energy sources."(BBC)
Varianten, bitte!

Thu May 27, 12:27:00 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home