Andke nüüd jälle vihapurse andeks, aga kusagil peaks tõlkijate andmebaas olema. No et see inimene on muidu tubli ja töökas, aga on valdkond või allkeel, milles ta on täiesti tume. Tänased näited: all the money in the world - maailmas igal pool raha. quite a bit - pisut. How great was that? - Kui suur see oli?

6 Comments:
Ma saan aru, et seekordseks allkeeleks, milles väljendus tõlkija tumedus, oli inglise?
Kui jahe see on! Ja ilmatu vahva!
Tõesti jahe, serioosselt.
Mul on tegelt' jälle küsimus ka - " See oli kõige armetum esitus – ja kõige südantmurdvam." -vamate kohta. Lause on Ekspressist (http://www.ekspress.ee/news/arvamus/arvamus/tiina-jogeda-sel-kunkal-algas-imeline-aas.d?id=31172611) ja ise olen ka mõned 'muljetavaldav'-tüüpi sõnad tõlkinud, aga päris õige asi see nagu ei ole. Kas olen vanaks jäänud või tundub teistele ka, et?
Vabanda, Urk, ütle küsimus uuest ümber jälle, ma ei loe praegu välja keerulisemaid lauseid:)
:))
... on muljetavaldav."
... oli südantmurdev."
... esitus oli kõige südantmurdvam."
On see eesti keel?
(Aga muidu on ennegi juhtunud, et mu eriti selge mõttearendus teistele segaseks jääb, kardetavasti ei ole lugeja viga :).
ja tore näide nagu tellitud:
"Mr Obama said the "heartbreaking" oil spill underscored the need to find alternative energy sources."(BBC)
Varianten, bitte!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home