Et siis Paides käisin jälle. Restorani kokk ei olnud just edasi arenenud (näiteks eelmisel korral küsis keegi hajameelselt, kas see oli kana või siga, mida me nüüd sõime) ja ikka sama roheline maitseainesegu oli mängus, ainult et selle kõrvale oli ilmunud ka üks punane. Ma ütleks seetõttu, et neljakuningahotellil tuleks üks-kaks kuningat maha võtta. Samas, hinna sees oli sedapuhku valjuhäälne ööbik akna taga. Suvi sobib meie väikelinnadele ikka palju rohkem.
Uue toimetamistöö tõlkija tõlgib "You ate your father's brains? That's such a gross thing to do!" lausetega "Sina sõid oma isa aju? Ilmatu vahva toiming!". Ilmatu vahva küll.
Uue toimetamistöö tõlkija tõlgib "You ate your father's brains? That's such a gross thing to do!" lausetega "Sina sõid oma isa aju? Ilmatu vahva toiming!". Ilmatu vahva küll.

5 Comments:
Äkki seisab selline vaste iidses Silveti sõnaraamatus, mille enamik vastied on umbes sajand vanad? Isiklik toimetamiskogemus on näidanud, et kui on mingi kohe eriti veider vaste (nt notch ~ 'pügal' (p.o sisselõige), lye ~ 'leheline' (p.o naatriumhüdroksiid)), siis on see Silvetist. Võib ka ääri-veeri uurida, kas ja mis sõnastikke tõlkija kasutas. (Lähtume tähelepanekust, et keel ei ole sõnastikes, mida koostatakse keele suhtes alati inertsiga.)
Minu keskvana Silvet (1989) ütleb '1. a. lopsakas, lihavalt kasvav; suur, kogukas, paks; maj. bruto-, kogu-, täis-; jäme; labane, lihtne (toidu kohta); jõhker.' Nii palju võimalusi! Aga muidugi, vana kooli inimesega on tõlkija puhul tegu küll, ta ei peagi teismeliste sõnavaraga tuttav olema.
ma vaatasin jah, et pidid vana kaupsi kondiitrileti tagant läbi käima pärast paidet, et ree peale tagasi saada...
See oli enne. Ma valmistusin alles.
1989 ei tähenda, et materjal oleks sellest ajast pärit. Enn Veldi andmeil on Silvetis 75% materjali esimesest trükist (1939, kui ei eksi – aga arvestagem juurde, et sõnaraamat tekib keele suhtes mitmekümneaastase lõtkuga). Koostatud mingi inglise sõnastiku alusel, mis oli algselt koostatud umbes 1911. Hiljem pandi asju juurde, aga ajast ja arust asju ei ole keegi raatsinud ära võtta, suur guru ju. Sellest siis mu nimetus „sajandivanune sõnastik” :(
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home