Kui ma natuke tööd ära teen, siis vaatan neid pilte edasi. (Link leitud A. Lebedevi juurest.)
Kõige suurem üllatus oli tõdemus, et neetud lugu, nõukogude minevik oli tegelikult värvilisem, kui võiks arvata, oleme aga ilmselt koduste luitunud mustvalgete fotodega endale sellise halli ettekujutuse saanud. (Ma ei ütle, et oli ilus, ma ütlen ainult, et värviline.)
Kõige suurem üllatus oli tõdemus, et neetud lugu, nõukogude minevik oli tegelikult värvilisem, kui võiks arvata, oleme aga ilmselt koduste luitunud mustvalgete fotodega endale sellise halli ettekujutuse saanud. (Ma ei ütle, et oli ilus, ma ütlen ainult, et värviline.)

8 Comments:
Huvitav, et Google Chrome ütleb tänasest sinu blogi kohta:
"This page is in [French]. Would you like to translate it?" (tal on see oskus, et pakub võõrkeelsete lehtede puhul automaatselt masintõlkimist)
Või siis "oskus".
Jutumärgid Google'i tõlke jutumärkideks, aga ennustan, et kaugel ei ole enam aeg, kui masintõlge ka eesti keelde saavutab sellise taseme, mida praegu produtseerivad ninapidi sõnaraamatusse kasvanud mõtlematud masintõlkijad, ja võtab neilt leiva laualt. Masin töötab kiiremini, täpsemini ega taha süüa, puhata ega mängida. Töö jääb alles neile tõlkijaile, kes oskavad mõelda.
Turumajanduslik praktika näitab, et mõtlemisvõimeliste tõlkijate järele on märksa vähem nõudlust kui nende endi jutu järgi arvata võiks. Sama, muuseas, kehtib ka keeletoimetajate kohta. Kui eestikeelne masintõlge muutub piisavalt kättesaadavaks ja odavaks, tõenäoliselt lugejad lihtsalt harjuvad. (Lõppeks harjusid inimesed ka tööstussaaste, margariini, paneelmajade, Keskerakonna ja Delfiga. Miks ei peaks?)
Oop, kardetavasti on sul mõneti õigus.
Kuigi üks tõsine keeletoimetaja on vist veel haruldasem kui tõlkija. Kuigipalju neid muidugi on. Tuttav just oli irriteeritud, et tõsiselt-tüüpi asjad 'serioosseks' tagasi toimetatud.
Aga kooliõpilastega saab nalja. Viimati tahtis keegi kavalpea teada, mida 'I'd rather you..' tähendab (käsk sedasi algavaid lauseid teha). Mõeldud-tehtud. 'mina pigem sina...'
Sellest tõlkest on kõrvale jäänud 'd. Sobiks nt "Minasin pigem sina" või "Mina tegin pigem sind". ("I did rather you" on ju peaaegu et lause, eriti kui arvestada sõna "do" tähendusega, millele eesti keeles vastab kõige paremini verb "panema".) Tõlgendada 'd kui "would" oleks ehk sel keeleoskuse tasemel liiga keeruline.
Muuseas, põrkasin hiljuti kokku tõlkijaga, kes ei teinud mulle yldse nalja, eelkõige mu rahalise seose tõttu projektiga. Ega ma saksa keelt eriti mõista, aga kui lause sisu on konteksti arvestamata vastupidiseks tõlgitud, saan sõnaraamatu abiga aru. Mis meenutab: kas on mingi reaalne võimalus tõlkida "funktionierend" kui "murtud"?
'd taga on siin vast ikka had, mitte did.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home