Mul on vaja disainerdroogi. Ühest küljest peaks see mul laskma toimetustööd kiiresti edasi teha, aga teisest küljest peaks see kõik tunded tuimestama ja kõrvaldama vihase sisemonoloogi: "Kas oleks raske olnud vaadata, et neurotransmitter ongi neurotransmitter, mitte neuronite saatja? Kas endal ei hakanud imelik kirjutada kellegi kohta, et tal on kahjustus ajutises sagaras, kui originaalis on temporal lobe? Misasi peaks olema täidesaatev seadus ja selle esindajad? Ahsoo, law enforcement."
Ma tean, et see tõlkijate kallal õiendamine ja kirumine tuleb minu juurde kunagi tagasi, õigemini, juba tuligi, sellesama töö kujul. Aga iga kord ju loodad. Ja ma olen elus ka oskajaid ja teadjaid kohanud. Lihtsalt seekordne süüdimatus võtab hinge kinni, tähtajast üle kuu aja üle läinud ja siis selline tase.
Saatuse irooniana räägib raamat sotsiaalsest intelligentsusest, mürgiste tunnete nakkavusest, hoolest, empaatiast ja muust õilsast. Ega midagi, tulevad töised jõulud. Ja jõuluvanale saan ma sel aastal laulda "Spindle cell, spindle cell, spindle all the way..." Kes ei tea, mis see on, vaadake siit.
Ma tean, et see tõlkijate kallal õiendamine ja kirumine tuleb minu juurde kunagi tagasi, õigemini, juba tuligi, sellesama töö kujul. Aga iga kord ju loodad. Ja ma olen elus ka oskajaid ja teadjaid kohanud. Lihtsalt seekordne süüdimatus võtab hinge kinni, tähtajast üle kuu aja üle läinud ja siis selline tase.
Saatuse irooniana räägib raamat sotsiaalsest intelligentsusest, mürgiste tunnete nakkavusest, hoolest, empaatiast ja muust õilsast. Ega midagi, tulevad töised jõulud. Ja jõuluvanale saan ma sel aastal laulda "Spindle cell, spindle cell, spindle all the way..." Kes ei tea, mis see on, vaadake siit.

11 Comments:
Ma olen alati unistanud toimetajatööst, aga nüüd hakkan selles unistuses natuke kahtlema :-)
Kurb, et raamatutõlge hakkab juba sarnanema miskile filmitõlkele.
Endale meenub see igipõline häda naistõlkijatega, kel on suur soov tõlkida kriminulli ning kes kasutavad sõnu «gun», «revolver» ja «pistol» kui sünonüüme.
Hea kommentaar tõlgete kohta, kus tõlkija sõrmed on liikunud kiiremini kui mõte, on "Mis on selle meistri mõttes, kes selliseid riistu taob?"
Olen oma toimetajapõlves näinud vee kaevandamist ja jahvatamist ning nii ema- kui isakalkunit lihatootena.
See on see, miks ma enam ei tõlgi. Kuu aega tähtajast üle ja selline tase. Soovitan mitte hoida mahlakustega tagasi wordi imepärases tööriistas "insert comment" ja on veel üks juures, kes ei tõlgi :)
Vastupidi, võtsin isegi "Track changes" maha. Mürgised tunded hoian ainult endale ja tuhandetele televaatajatele:)
Näpud sügelevad lisama toimetajatöö tõlkepärlite pagasisse tänast leidu: "millel oli generatsioonide kollektiivse arvamuse väärtus". Milline on parim pakkumine, kuidas tähenduslikult sama asja maakeeli väljendada?
P.S. muide, ka selles tekstis ei puudu neurotransmitterid (homeeriline naer saalis)
... jahah, sellepääle meenus Lothar-Günther Buchheimi "Das Boot"-raamatu eestikeelne tõlge, kus submariinikaptenil heldinult meenutada lasti, kuidas too nooruses ... PARGASE mitmekümnemeetriste mastide otsas turnis. Nojah, "bark" ja ujub, mis ta muu on, kui pargas. Tõlkija-tütarlaste konsultandiks märgitud mereajaloolane Mati Õun on vana mees ka juba.
Haa. Järelikult keegi suudab teha veel rämedamaid vigu kui mina. (Itsitused) Peaks vist pensionile minema...
See on absoluutselt ebaaus, et seeaeg kui mina tõlgin igasugust jura nagu mingid EL-i hindamisvormid ja mõttetult edevate kodumasinate kasutamisjuhendid, saab keegi teine kasutada minu lemmiksõnu. Mida ta isegi ei tea. Metsa. Tahan ise virgatsaineid ja ajukääre!
Tänan "Das Booti" vihje eest, pean allveelaevahuvilisena hankima, seal alguses on pikk kirjeldus, kuidas allveelaev (eriti Typ VIIC) väljast ja seest välja näeb ning kuidas toimib; ehk on seal midagi hr Õunal kahe silma vahele jäänud. Inglise tõlge oli üpris adekvaatne, tormi kirjeldus tekitas endalgi merehaiguse tunde (filmis on tormi väga vähe).
Eelmise juurde: kas pargase mastid olid selles kohas, kus kapten kiidab, et ilusaimad laevad on allveelaevad ja purjekad, et ta oli kunagi kapten purjekal, mille trümm oli suur nagu kirik?
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home