Clarkson state of mind on peale tulnud. Eile elu kõige igavamat teksti lugedes (detailne kalastusvarustuse kirjeldus) taipasin, et kui enam-vähem sama jutt inglise keelde tõlkida, tuleb välja puhas porr. While fishing on sea, one should prefer a stiffer rod jne. Täitsa loobitav lant, ma ütlen.
Wednesday, April 07, 2010
Previous Posts
- Milleks mulle paberleht? Ema helistab niikuinii is...
- Üks reekviem seljataga, kaks ees. Esimene ametlik ...
- Väike ülesanne algajale meediauurijale: leia omani...
- Jõudsin "Publish post" ära vajutada ja leidsin tek...
- Tänane püstijalu loetud raamat oli proua Buchanani...
- Siin on ikka Hollywoodile stsenaarium juba valmis ...
- Hehee, justiitsministeeriumi nõunik Sandra Mikli l...
- Käisin lugesin haibi peale raamatupoes "Sinine on ...
- Päeva üllar (üllataja siis, mitte ülikond) oli tee...
- Öösel laekus postkasti küljendaja kiri, et tema po...
Subscribe to
Posts [Atom]

2 Comments:
Meenub Swiss Tony Fast Showst: "it is a lot like making love to a beautiful woman..."
Seks tulebki asju tõlkida.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home