No tere hommikust. Uue tööga jõudsin kolmandale leheküljele, kui juba on kahtlused. Peategelane ütleb sellise lause: Even if I ruin my Propulsatil pen trying to trache him. Kas a) Propulsatil on pastakate kaubamärk, b) ei ole, hoopis mingi patenteeritud mehhanism, c) tegu pole üldse mingi pastakaga, vaid sellise püstolsüstlaga. Meditsiinikontekst laseks oletada viimast, aga ainsad vastused päringule Propulsatil viitavad sellele raamatule tagasi. NB! Jälgige ka M. Pärna NYTimes'is töötava sugulashinge tegutsemist: "The gun is a real piece of [expletive]."

7 Comments:
Mina hääletan c)!
Kui miski muu ei aita, siis on abiks mõni teine keel. Poolakeelses versioonis paistab olevat tegu täitesulepeaga? http://bernadettadarska.blog.onet.pl/Mafia-i-medycyna-czyli-Niedzwi,2,ID392780850,n
No hispkeelses tõlkes on ka tegu pastakaga.
"Y eso aunque arruine mi bolígrafo Propulsatil intentando hacerle una traqueotomía."
Ma arvan et nii poola kui hispaania tõlgid on läinud kergema vastupanu teed ja teinud otsetõlke.
Kui see on mingi meditsiiniline patenteeritud mehhanism, siis igasugused ravimi- jms firmad toodavad küll ohjeldamatult pastakaid/kirjutusvahendeid laialijagamiseks. Ja kui "trache" tähendab seda kõri augustamise operatsiooni, siis linnalegendide kohaselt teevad karmimad mehed seda just nimelt pastakaga.
Kuna peategelane ongi üsna räme tüüp, siis pastaka variant kõriaugustajana on täitsa reaalne. Pagan, ülemõtlemine pole ikka hea.
Ühes kriminullfilmis tegi isegi peen daam kõri sisse augu just pastakaga ja päästis kellegi elu (pärast tappis sama tegelase ära ja tuli välja, et elu päästis ainult selleks, et saaks ikka ise ja koledamini tappa, aga see ei ole pastaka vs süstla koha pealt muidugi oluline).
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home