Monday, November 02, 2009

Nägin eile lõpuks ära "Die Hard 4" ja olin väga pettunud, et varem nii meeleolukalt kõrvalosas esinenud valge maika oli casting'u tegijatel seekord kahe silma vahele jäänud. Aga muidu oli imetoredalt üle vindi keeratud märul ikka. See, mis kurja autode abil korda saadeti, ennustab transformerite frantsiisile pikka iga, inimesed on need, kelle võib filmidest optimeerida.
Autodest rääkides. Ülikooli tänaval sooritasid parasjagu kaks õppeautot boksi parkimise harjutust, olles tänavaservaga enam-vähem sama nurga all. Tõeline parallel parking, kui nii võib öelda.
Ülikooli tänaval tegi suitsu pikajuukseline noormees, kelle kirjeldamiseks tõenäoliselt kasutataks väljendit metsjeesus (tal on ka võrdlemisi pühapildilik näokuju). Samas, metsjeesuse olemasolu eeldaks nagu, et on ka teisi võimalusi: linnajeesus, kõrbejeesus jne. Ei tea, ei tea.
Sarjast "Neid nalju ei tee me enam kunagi (sest on oht ennast väga kordama hakata)": süntaksiuurija kaksikud Des (poiss) ja Mata (tüdruk).
Põhimõtteliselt olen ma kerges paanikas, sest Brüsseli-komandeering läheneb ja mul on hirmus hirm, et mul pole tõlkijatele midagi tarka öelda.

6 Comments:

Blogger urk said...

... ja tõlkijad on hirmul, et nüüd tuleb ja ütleb... :)
A mul on probleem ka. Kui eesti keeles ei ole aegajalt võimalik aru saada, mida öelda on tahetud, kuis siis üldse tõlkimine peaks võimalik olema?

Tue Nov 03, 04:06:00 PM  
Blogger polaarkaru said...

Eeh, ma olen nüüd nädal aega Euroopa Liidu Teatajat lugenud ja võtan mütsi maha, mis keerulised tekstid nendest inimestest läbi voolavad. Korrektuuri siiski teha annaks teinekord, tähenärija nagu ma olen.
Aga mis arusaamisesse puutub, siis ilmselt tuleb tuima panna ja otse tõlkida, pärast aga loota, et toimetamisringis on keegi, kes jaole ja aru saab.

Tue Nov 03, 04:21:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

Ja siis voolab merre palju vett ja ühel ilusal päeval põhjendatakse ei tea mis asju sellega, et "aga nii on ju mingis vanas määruses" ja "ega me midagi enam parandada ei saa".

Tue Nov 03, 06:25:00 PM  
Anonymous Catharina said...

Täpselt, tahtsin just kirjutada sama mida viimane anonüümuski! Et kui keegi kuskil kunagi on kirjutanud näiteks "imiku piimasegu" ja mitte "imikute piimasegu", siis jääb see imik seal igavesest ajast igavesti ainsusesse. (Vabalt valitud, ent siiski natuke hinge peal olev näide.)

(ärge nüüd öelge, et keelereeglite järgi peakski ainsus olema... sellisel juhul häbenen ja lähen eesti keele tundi tagasi oma keelevaistu korrigeerima.)

Wed Nov 04, 11:12:00 AM  
Blogger Võhma Ants said...

Mis salata, teinekord suudavad nad seal ikka ka tõelist kräppi kokku keerata. Avastasin hiljuti ühe lepingu originaaltekste eestikeelsega võrreldes õige mitu tõlkeviga, mis konkreetsete sätete sisu mitte just pea peale, aga algsest tubli maad kõrvale keerasid küll.

Thu Nov 05, 07:06:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

Omast käest aga tean, et ELi tekstide toimetajad ei tohi tõlget puutuda, kui just ikka väga-väga mööda ei ole ja seda ka omal vastutusel. Parandasin just teksti, kus negotiations oli tõlgitud läbipraakimisteks.

Tue Nov 17, 07:32:00 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home