Toimetaja minus küsib kollektiivselt ajult (ma ei oska ega julge kah kellelegi otse kirjutada).
Ega sellist sõna nagu 'irregulaarväelane' ei ole vist ikka olemas? Kas see võiks olla tõlgitud kui vabatahtlik?
Ega sellist sõna nagu 'irregulaarväelane' ei ole vist ikka olemas? Kas see võiks olla tõlgitud kui vabatahtlik?

7 Comments:
"vabatahtlik" pole vist päris õige - vabatahtlikult sõjaväkke astunu on endiselt regulaarväelane
äkki annab siit kontekstile vastava nimetuse leida: http://en.wikipedia.org/wiki/Irregular_military
oop ja oHpuu, militaarlingvistid, kus te olete, kui teid vaja? :)
Irregulaarväed on küll olemas, ehk on siis irregulaarväelane ka :)
paramilitaar? pidi ühe teadja väitel sobima... teatud kontekstis.
ma hääletaks partisani või sissi poolt. variandiks ka gerilja (aga seda vähemasti ÕSi sõnul Hisp ja Lad-Am kontekstis).
kõlab mu arust eestikeelsemalt kui paramilitaar, mis on tegelikult väga otsetõlge inglise keelest. mitte et teised palju paremad oleks, aga vähemalt tunduvad paremad :)
Mina pole eriline militaarlingvist, aga paramilitaar hädapärast annab mõtte edasi, ehkki näeb kole välja. Eesti keeles nimetatakse neid viisakamalt sissideks ehk metsavendadeks (kui on metsa, eks ole), vähem viisakalt bandiitideks.
siss on täiesti eesti militaarkeele sõna. soomlaste eeskujul. sissioskusi meil ja Soomes õpetatakse ka tegevteenistuses (kaitseväes) ja vabatahtlikus reservis (Kaitseliidus) täiesti ametlikult. ja "siss" paistab tähenduse poolest vastavat täitsa kenasti, isegi kui sissivõitlust taktikana käsitleda.
paramilitaar on mõne paramilitaarse organisatsiooni liige. IRA, Ulsteri lojalistide omad, Hizbullah, UCK ehk Kosovo Vabastusarmee ja muud säärased. need aga võivad ka tavasõda pidada.
Kaitseminni juures käib koos terminoloogiakomisjon, kes sellistele küsimustele meelsasti vastuseid annab ja kui vastust pole, siis välja mõtleb. Kirjuta margus kolga mfa ee ja küsi.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home