Loomulikult on minu arengupeetus tõlkeuuringute vallas (ja ma olen üsna õnnetu, et ma ennast selles nüüd ise kohutava kiirusega arendama pean) süüdi selles, et ma tänaseni ei olnud kuulnud Nida kuulsast näitest tõlkimise sotsiokultuurilise aspekti kohta, et jumala tall on inuiti uues testamendis tõlgitud jumala hülgeks, kuna lammas oli sealkandis tundmatu suurus.

6 Comments:
Meie igapäevast kala...
Huvitav, mida tehakse jumala tallega Jaapanis, kus lammas on sedavõrd tundmatu loom, et Murakamil on tegelane Lambamees ja kõmuajakirjanduse väiteil müüakse peentele daamidele lambatalli puudlikutsikate pähe, nii et nad ei saa aru, miks nende koertel on sõrad ja miks nad ei taha süüa koeratoitu?
Põhjapõtra tead? Üldse ei ole sarnane.
meie igapäevast sushit!!!
Kuni selleni välja, et Paapua Uus-Ginea tokin pisini (vms tüüpiliselt pärismaalasliku nimega) keeles olla helikopteri tõlkevaste 'Jeesuse Kristuse mikser'... Raske mõista siiski, kuidas mikser on pärismaalastele tuttavam kui helikopter. Loomulikult on lugupeetud Polaarkaru tuttav maakeelsete piiblitõlke sotsiokultuuriliste leiutistega nagu lõukoer?
tok pisin on selle pidžini nimi. minu lemmiklause selles keeles on "sapos yu laik halivim" (= "suppose you would like to help", ilmselt).
tokpisinikeelne Wikipedia asub siin: http://tpi.wikipedia.org/wiki/Fran_pes
halva ingliskeele tundmise põhjal ning mõningase mõtlemisvõime toel täitsa loetav. tore võõrkeel nagu maast leitud.
(samuti kui jidiš oleks võõrkeel nagu maast leitud saksa keele oskajale, kes heebrea tähed selgeks õpib.)
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home