Tõlkeraamatus on järg jõudnud lindilt üles kirjutatud jutuni ja üks vestluse osaline on šerpa. Tema panus dialoogi: "Yeah, so they're going to first - they're going to Rob Hall Sherpa going to pass first back, already making rope before other Sherpa. So the other group try to pass summit and South Summit to up, not gain, come back. And South Summit to after Neal and Anatoli fixing rope. I carry ropes up and last camp I give to Neal and Neal carry rope up."
Island küll, no mis ma teen sellise asjaga.
Island küll, no mis ma teen sellise asjaga.

1 Comments:
Mis seal ikka teha, esimeseks üritad selle eesti keeli kirja panna, mis ta tegelikult mõelda võis, ja teiseks teed vead - nüüd juba eestikeelsed - sisse tagasi ja võtad vajalikke sõnu vahelt ära, et lugejal ka põnev oleks. :P
Ega ta nii efektne ei tule kui originaalis, aga asjaks ikka.
Huvitav siiski, mis tähenduses kasutas šerpa sõna 'gain'? Ja milline salapärane trupp varjab end nime 'Neal and Neal' taga?
Palju huvitavaid küsimusi ja sinu võimuses on neile kõigile vastused välja mõelda - pole põhjust heita meelt ;)
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home